《右溪记》的全文及翻译是什么(右溪记的全文及翻译)

文章 2年前 (2022) 飞天叮当猫
518 0 0

大家好今天介绍《右溪记》的全文及翻译是什么,以下是小编对《右溪记》的全文及翻译的归纳整理,来看看吧。

《右溪记》的全文及翻译是什么(右溪记的全文及翻译)

《右溪记》的全文及翻译

《右溪记》

唐代:元结

道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,欹嵌盘曲,不可名状。清流触石,洄悬激注;佳木异竹,垂阴相荫。

此溪若在山野之上,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。而置州以来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草,以裨形胜。为溪在州右,遂命之曰右溪。刻铭石上,彰示来者。

白话译文:

从道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容。清澈的溪流撞击着岩石,水回旋而流,激水触石溅起高高的浪花,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。

这条溪水如果在空旷的山间田野,就是很适合避世隐居的人和隐士居住的;如果它在人烟密集的地方,也可以成为都会城镇的胜地,仁者休憩的园林。但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边走来走去,为它而惋惜!

于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建起了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。把这些文字刻在石上,明白地告诉后来人。

注释:
1、道州:州名,唐时属江南西道,治所在今湖南省道县。

2、营溪:河流名,发源于今湖南省宁远县南,流经道县,北至零陵县西入湘水。

3、攲(qí欺)嵌盘屈:倾斜嵌叠、曲折盘旋的样子。

4、休木:一本作“佳木”。休,美好。

5、阴:树荫。荫:遮盖。

6、逸民退士:退居山林的隐士。

7、人间:与前文“山野”对称,指有居民的地方。

8、静者:喜欢清静的人。

9、置州已来:成为州的治所以来。

元结:中唐前期文学家,字次山,号漫叟 、聱叟 ,河南鲁山人。元结少时不羁,十七岁从师于元德秀。天宝六年(应举落第后,归隐商余山。天宝十二年进士及第。安史之乱中,曾率族人避难于猗玗洞,因号猗玗子。

乾元二年,唐肃宗召其进京问策,上《时议》三篇,受到赏识。后被任命为山南东道节度使史翙幕参谋,抗击史思明叛军,保全十五城。唐代宗时,任道州刺史,调容州,政绩颇丰。

大历七年入朝,同年卒于长安。他与顾况、王建等人同为新乐府运动的先驱。其诗文注重反映政治现实和社会矛盾,文风力求摆脱六朝以来雕饰华靡的弊病,清淡简洁,纯真自然。唯过于质朴,文采稍逊。原有集,已散佚,明人辑有《元次山集》,编有诗选《箧中集》。

一、层次

1、描写小溪的环境清幽秀美;

2、感叹小溪不为人所赏识,作者修葺之后将其命名为“右溪”。

这篇散文着重描写了右溪的自然风光,记叙了对它整修的过程。行文流畅简洁,文笔隽永淡雅,风格纯真自然,状物记事,层次分明,仅用一百余字,便把右溪的自然情趣描绘得历历在目。文章感慨于道州。

城边一条无名小溪,这里石奇泉清、草木葱郁,环境优美异常,但长期不为人所知。因无人赏爱而芜秽冷落,作者借此寄托自己怀才不遇、壮志难酬的身世愤忿,以及因坎坷遭遇而爱惜才用的情怀。

二、创作背景:

《右溪记》作于唐代宗广德、永泰年间,当时作者元结正在道州刺史任上。元结于唐代宗广德二年赴道州刺史任时,由于几经兵荒马乱,加上“西原蛮”少数民族的侵犯,道州“人十无一,户才满千”,“城池井邑,但生荒草,登高极望,不见人烟”。

作为刺史,元结施行仁政,“为民营舍造田,免徭役”。此文记叙的对道州城西一条风景秀丽的小溪加以整治的前后经过,正是元结造福民众、政绩斐然的一个有力佐证。

来源:——右溪记

右溪记原文及翻译

《右溪记》是唐代文学家元结的一篇散文。此文可分为两层:第一层描写小溪的环境清幽秀美;第二层感叹小溪不为人所赏识,作者修葺之后将其命名为“右溪”。这篇散文着重描写了右溪的自然风光,记叙了对它整修的过程。

原文

道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,欹嵌盘曲,不可名状。清流触石,洄悬激注;佳木异竹,垂阴相荫。

此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。而置州以来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草,以裨形胜。为溪在州右,遂命之曰右溪。刻铭石上,彰示来者。

译文

道州城向西走一百多步,有一条小溪。小溪向南流几十步的距离,就汇入营溪。江水拍打着两岸,岸边全是一些奇石,这些石头有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,无法用言语形容它们的状态。清澈的溪流撞击着岩石,水回旋而流,激水触石溅起高高的浪花,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。

这条溪水如果在空旷的山间田野,就是很适合避世隐居的人和隐士居住的;如果它在人烟密集的地方,也可以成为都会城镇居民游览的胜地,喜好清净的人休憩的园林。但是自从设置道州以来,至今也没有人来欣赏和关爱它;我在溪水边走来走去,为它而惋惜!于是疏通水道,开挖乱石,去除荒草杂树,建起了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。把这些文字刻在石上,明白地告诉后来人。

作者简介

元结(719~772年),中国唐代文学家。字次山,号漫叟、聱叟。河南鲁山人。天宝六载(747)应举落第后,归隐商余山。天宝十二载进士及第。安禄山反,曾率族人避难猗玗洞(今湖北大冶境内),因号猗玗子。

乾元二年(759),任山南东道节度使史翙幕参谋,招募义兵,抗击史思明叛军,保全十五城。代宗时,任道州刺史,调容州,加封容州都督充本管经略守捉使,政绩颇丰。大历七年(772)入朝,同年卒于长安。

元结的《右溪记》的全文翻译

原文:道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。

译文:在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪。向南流几十步远,流入营溪。

原文:水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈,不可名状。

译文:溪水到达两岸,全都是怪石,它们有的倾斜,有的凹陷,极不规则,无法用语言来形容。

原文:清流触石,洄悬激注。

译文:清澈的溪流冲击岩石,有的形成漩涡,有的卷起浪花,有的激荡倾注。

原文:佳木异竹,垂阴相荫。

译文:岸边有美树奇竹,垂下绿荫相互遮蔽。

原文:此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处;在人间,可为都邑之胜境,静者之林亭。

译文:这条溪水如果在空旷的山野,就应当是隐士游玩居住的地方;在人烟稠密的地方,就可以成为繁华都市的名胜风景区,喜爱清净的人植树建亭的地方。

原文:而置州已来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。

译文:然而设置州府以来,没有人欣赏喜爱;在溪水旁徘徊,为此感到很失落。

原文:乃疏凿芜秽,俾为亭宇,植松与桂,兼之香草,以裨形胜。

译文:于是疏理开凿荒芜污秽的地方,使它变为亭台和屋宇,种植松树和桂树,加上香草,以增加景物之美。

原文:为溪在州右,遂命之曰“右溪”。刻铭石上,彰示来者。

译文:因为溪在州城之右,就命名它为“右溪”。现在把这些文字刻在石上,明白地告诉后来的人。

南流数十步

南:向南

合营溪

合:汇合

水抵两岸

抵:到达

悉皆怪石

悉皆:全是

攲嵌盘屈

攲:倾斜

攲嵌盘屈

嵌:凹陷

不可名状

名:说出

不可名状

状:形容

清流触石

清:清澈

清流触石

触:冲击

洄悬激注

洄:漩涡

洄悬激注

激注:激荡倾注

垂阴相荫

荫:遮蔽

此溪若在山野

若:如果

则宜逸民退士之所游处

则:就

则宜逸民退士之所游处

宜:应当

在人间

人间:人烟稠密的地方

可为都邑之胜境

为:成为

而置州已来

而:然而

而置州已来

置:设置

而置州已来

已:通“以”

为之怅然

怅然:失意的样子

乃疏凿芜秽

乃:于是

乃疏凿芜秽

疏:疏理

乃疏凿芜秽

凿:开凿

乃疏凿芜秽

芜:荒芜

乃疏凿芜秽

秽:污秽

俾为亭宇

俾:使

俾为亭宇

为:变为

植松与桂

植:种植

兼之香草

兼:加上

以裨形胜

以:用来

以裨形胜

裨:增益

为溪在州右

为:因为

遂命之曰“右溪”

遂:便

遂命之曰“右溪”

命:命名

彰示来者

彰:明白

彰示来者

示:给„„看

元结的《右溪记》的全文翻译

原文:道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。

译文:在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪。向南流几十步远,流入营溪。

原文:水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈,不可名状。

译文:溪水到达两岸,全都是怪石,它们有的倾斜,有的凹陷,极不规则,无法用语言来形容。

原文:清流触石,洄悬激注。

译文:清澈的溪流冲击岩石,有的形成漩涡,有的卷起浪花,有的激荡倾注。

原文:佳木异竹,垂阴相荫。

译文:岸边有美树奇竹,垂下绿荫相互遮蔽。

原文:此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处;在人间,可为都邑之胜境,静者之林亭。

译文:这条溪水如果在空旷的山野,就应当是隐士游玩居住的地方;在人烟稠密的地方,就可以成为繁华都市的名胜风景区,喜爱清净的人植树建亭的地方。

原文:而置州已来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。

译文:然而设置州府以来,没有人欣赏喜爱;在溪水旁徘徊,为此感到很失落。

原文:乃疏凿芜秽,俾为亭宇,植松与桂,兼之香草,以裨形胜。

译文:于是疏理开凿荒芜污秽的地方,使它变为亭台和屋宇,种植松树和桂树,加上香草,以增加景物之美。

原文:为溪在州右,遂命之曰“右溪”。刻铭石上,彰示来者。

译文:因为溪在州城之右,就命名它为“右溪”。现在把这些文字刻在石上,明白地告诉后来的人。

南流数十步

南:向南

合营溪

合:汇合

水抵两岸

抵:到达

悉皆怪石

悉皆:全是

攲嵌盘屈

攲:倾斜

攲嵌盘屈

嵌:凹陷

不可名状

名:说出

不可名状

状:形容

清流触石

清:清澈

清流触石

触:冲击

洄悬激注

洄:漩涡

洄悬激注

激注:激荡倾注

垂阴相荫

荫:遮蔽

此溪若在山野

若:如果

则宜逸民退士之所游处

则:就

则宜逸民退士之所游处

宜:应当

在人间

人间:人烟稠密的地方

可为都邑之胜境

为:成为

而置州已来

而:然而

而置州已来

置:设置

而置州已来

已:通“以”

为之怅然

怅然:失意的样子

乃疏凿芜秽

乃:于是

乃疏凿芜秽

疏:疏理

乃疏凿芜秽

凿:开凿

乃疏凿芜秽

芜:荒芜

乃疏凿芜秽

秽:污秽

俾为亭宇

俾:使

俾为亭宇

为:变为

植松与桂

植:种植

兼之香草

兼:加上

以裨形胜

以:用来

以裨形胜

裨:增益

为溪在州右

为:因为

遂命之曰“右溪”

遂:便

遂命之曰“右溪”

命:命名

彰示来者

彰:明白

彰示来者

示:给„„看

《右溪记》的原文翻译

【原文】

道州城西百馀步〔1〕,有小溪。南流数十步,合营溪〔2〕。水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈〔3〕,不可名状。清流触石,洄悬激注。休木异竹〔4〕,垂阴相荫〔5〕。此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处〔6〕;在人间〔7 〕,可为都邑之胜境,静者之林亭〔8〕。而置州已来〔9〕,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然!乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草〔10〕,以裨形胜。为溪在州右,遂命之曰 “ 右溪 ” 。刻铭石上,彰示来者。
—— 选自《四部丛刊》本《元次山集》

【译文】

在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪。它向南流几十步远,并入营溪。溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,无法用语言来形容。清澈的溪流冲击到岩石,便激起腾空的浪花和股股洄流。岸边还有美丽的树木和珍奇的青竹,垂下荫影相互遮蔽。这条溪水如果在空旷的山野,那是很适合隐士游览和居住的;如果在人烟辏集的地方,也可成为城市居民游览的胜地,和爱清静者休憩的园林。可是自从道州城成为州的治所以来,却至今没有人们来欣赏它和喜爱它;我在溪水旁徘徊,为此怅然惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建造了亭阁,又种植了松树、桂树,还铺植保护坡岸的香茅,来增益它优美的景致。因为溪在州城之右(即西面),便命名它为 “ 右溪 ” 。现在把这些文字刻在石上,以让后来的人知道。

以上就是小编对于《右溪记》的全文及翻译是什么 《右溪记》的全文及翻译问题和相关问题的解答了,希望对你有用

版权声明:飞天叮当猫 发表于 2022年11月1日 上午12:00。
转载请注明:《右溪记》的全文及翻译是什么(右溪记的全文及翻译) | 吾爱导航

相关文章

暂无评论

暂无评论...
如果您觉得本站有用! 可以按Ctrl+D收藏,或设置成浏览器主页。
登陆账号,开启永久个人书签收藏同步和便签功能。